挂毯:绿色植物

挂毯:绿色植物

作品名称:Tapestry: Greenery
中文名称:挂毯:绿色植物
创作日期: 1892
艺术家:John Henry Dearle 约翰·亨利·迪尔丽
实际尺寸: w4756 x h2134 mm
类型: 纺织品
材质: Wool and mohair; tapestry weave

作品介绍

机器翻译:
横向挂毯,有森林场景。挂毯上描绘了三棵树(梨树、栗子和橡树),下面是茂密的树叶和两只兔子、一只狐狸和一只鹿。前景是许多开花植物,包括狐狸草、草莓、鹰嘴豆、弹力贝蒂、红色郁金香、蓝色雏菊和风铃草。一株白色的卷柏爬上了栗子树。每棵树的上方都有一个横幅,上面写着威廉-莫里斯在1891年出版的《图片诗》中的题词。梨树上面的铭文是:"在樵夫的边缘我晕倒了,在工匠的边缘我讲述了这个故事"。栗子树上的铭文是:"高高在上的树林,高高在上的大厅,高高在上的我,低低在上的我"。橡树上的铭文是:"我不为所动,任风吹拂,顺风而行。" 这幅挂毯于1892年由马德琳和珀西-温德姆为他们的乡村别墅《云》委托制作,由约翰-马丁和威廉-斯莱思在默顿修道院编织。

原文:
Horizontal tapestry with forest scene. Three trees are depicted across the tapestry (pear, chestnut and oak) with dense foliage below and two rabbits, a fox and a deer. In the foreground are many flowering plants including foxgloves, strawberries, hawkweed, bouncing betty, red tulips, blue daisies, and bluebells. A white convolvulus climbs the chestnut tree. Above each tree is a banner with an inscription written by William Morris in his "Verses for Pictures" published in 1891. Above the pear is the inscription, "By woodsman edge I faint and fail, by craftsman's edge I tell the tale." The chestnut tree bears the inscription: "High in the wood, high o'er the hall, aloft I rise, when low I fall." The oak tree bears the inscription: "Unmoved I stand what wind may blow, swift swift before the wind I go." The tapestry was commissioned in 1892 by Madeleine and Percy Wyndham for their country house Clouds, and woven at Merton Abbey by John Martin and William Sleath.

高清图片下载

图片尺寸:7200 x 3500 像素
图片大小:10.9 MB
图片格式:JPG
水印情况:无水印
版权信息:公有领域
下载方式:直链下载(非百度网盘)
下载格式:Zip压缩包

资源下载
下载价格10 积分
VIP免费

部分中文由机器翻译,可能并不准确。

0
显示验证码
没有账号?注册  忘记密码?